Seamus Heaney y su traducción de Beowulf: estrategias para visibilizar simultáneamente la cultura del texto origen y la del traductor
Main Article Content
Resumen
Descargas
Article Details
El sitio https://journals.ucjc.edu/ (en adelante la PLATAFORMA), contiene publicaciones de acceso abierto sostenidas con recursos propios de la Universidad Camilo José Cela, de modo que se mantendrá en todo momento una especial observación de la legislación vigente sobre Derechos de Autor, así como en relación a la privacidad y uso de contenidos. En tal sentido, y como medio diseñado para la transmisión del conocimiento científico sin mayor límite que el impuesto por la Ley, ni la Universidad Camilo José Cela ni ninguna sociedad vinculada a ella ni ningún miembro de su personal asume responsabilidad por las teorías, planteamientos, opiniones e ideas vertidas por los autores/as de los artículos que se publiquen en dicha PLATAFORMA.
La publicación en la PLATAFORMA conlleva la cesión no exclusiva de los derechos de explotación de tales publicaciones, aunque la titularidad de los Derechos morales de Autor corresponderá a los firmantes de los artículos en las condiciones que marque la Ley. No obstante, la UCJC impone ciertas condiciones de publicación cuya violación invalidará automáticamente el artículo aun cuando haya sido publicado, en cuyo caso se retirará de la PLATAFORMA de manera automática y sin previo aviso:
1. Los autores/as se comprometen a enviar artículos originales e inéditos en cualquier formato.
2. Asimismo, se comprometen a no someter a evaluación sus trabajos en otras publicaciones o medios entretanto se encuentren sometidos a examen por parte de la PLATAFORMA. La violación de cualquiera de estas condiciones invalidará automáticamente el artículo aun cuando haya sido publicado, en cuyo caso se retirará de inmediato.
3. La PLATAFORMA es de acceso abierto y sin ánimo de lucro. Por tanto, ni abonará dinero alguno a los autores/as que a ella se dirijan, ni les exigirá pago alguno por publicar.
4. Los autores/as que hayan publicado en la PLATAFORMA podrán disponer de sus trabajos para su inclusión en repositorios, bases de datos u otros medios de difusión similares siempre y cuando en el proceso referencien adecuadamente a la misma.
5. El contenido publicado en Verbeia podrá ser utilizado libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo.
6. Esta revista permite y anima a los autores/as a publicar artículos enviados a la revista en sus sitios web personales o en depósitos institucionales, después de su publicación en esta revista, siempre y cuando proporcionen información bibliográfica que acredite, si procede, su publicación en ella.
La UCJC, en el caso de que se detecte cualquier violación de las condiciones descritas, se reserva el derecho de emprender las pertinentes acciones legales con total independencia de las que pudieran adoptar otros afectados, colateralmente, por cuestiones como el plagio o cualquier suerte de infracciones relacionadas con la legislación vigente.
Citas
Alexander, Michael. Beowulf: A Verse Translation. Penguin, 1973.
Baker, Mona. “Introduction.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Routledge, 1998, pp. xv-xvii.
Baker, Peter. “Introduction. The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. xi-xx.
Bastin, Georges. “Adaptation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Routledge, 1998, pp. 5–8.
Bosworth, Joseph. “An Anglo-Saxon Dictionary Online.” Bosworth Dictionary, edited by Thomas Northcote Toller et al., 2014. www.bosworthtoller.com/003093. Accessed 3 Feb. 2020.
Bourke, Joanna. “Pain: metaphor, body, and culture in Anglo- American societies between the eighteenth and twentieth centuries.” Rethinking History: The Journal of Theory and Practice, vol. 18, no. 4, 2014, pp. 475-498. DOI: https://10.1080/13642529.2014.893660.
Campbell, Joseph. The Hero with a Thousand Faces, ed. Clarissa Pinkola, New Jersey, Princeton University Press, 2004.
Cañadas, Ivan. “Working Nation(s): Seamus Heaney’s ‘Digging’ and the Work Ethic in Post-Colonial and Minority Writing.” EESE: Erfurt Electronic Studies in English, no. 2, 2010. webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic210/ivancan/2_2010.html#fun. Accessed 28 Jan. 2020.
Chickering, Howell. “Beowulf and ‘Heaneywulf’.” The Kenyon Review, vol. 24, no. 1, 2002, pp. 160-178. http://www.jstor.org/stable/4338314. Accessed 9 Apr. 2022.
Chickering, Howell. Beowulf: A Dual-Language Edition. Anchor Books, 1977.
Clans of Ireland Company. “History.” Clans of Ireland, 2019. www.clansofireland.ie/baile/what%20is%20a%20clan. Accessed 20 Feb. 2020.
Creedon, Laura. “Translating Conflict: The Reception and Reworking of Old English ‘Battle-Poetry’ by Modern English Poets and Translators.” Academia, 2015. https://www.academia.edu/34435456/Translating_Conflict_The_Reception_and_Reworking_of_Old_English_Battle_Poetry_by_Modern_English_Poets_and_Translators. Accessed 8 Mar. 2020.
Dolan, Terence. A Dictionary of Hiberno-English: the Irish Use of English. Gill Books, 2020.
Frank, Roberta. “Skaldic Verse and the Date of Beowulf.” The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. 155-181.
Fulk, Robert D. “Introduction.” The Beowulf Manuscript, edited by Robert D. Fulk, Harvard University Press, 2010, pp. vii-xxiv.
Ginnell, Laurence. The Brehon Laws: A Legal Handbook. W. H. West, 1894.
Gruber, Loren. “‘So.’ So what? It’s a culture war! That’s Hwaet! Seamus Heaney’s verse translation of Beowulf, bilingual and critical editions”. In Geardagum: Essays on Old and Middle English Language and Literature, 23, edited by Loren Gruber & Dean Loganbill, Society for New Language Study, 2002, pp. 67-84.
Gummere, Francis. The Oldest English Epic: Beowulf, Finnsberg, Waldere, Deor, Widsith, and the German Hildebrand. Macmillan, 1938.
Gussow, Mel (2000), “Irish Touch on an Anglo-Saxon chiller.” New York Times, 29 Mars 2000. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/library/books/032900heaney-profile.html. Accessed 10 May 2020.
Harmon, Lucyna. “Options for Research on National Identity in Translation.” National Identity in Translation, edited by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska, Peter Lang, 2019, pp. 11–22.
Heaney, Seamus. “The Text of Beowulf: A Verse Translation.” Beowulf: A Verse Translation, edited by Daniel Donoghue, W.W. Norton & Company, 2002, pp. 3–78.
Heaney, Seamus. “Translator's Introduction.” Beowulf: A Verse Translation, edited by Daniel Donoghue, W.W. Norton & Company, 2002, pp. xxiii–xxxviii.
Heaney, Seamus. “Beowulf, Translated by Seamus Heaney.” The Norton Anthology of English Literature, edited by Stephen Greenblatt and M. H. Abrams, W.W. Norton & Co., 2006, pp. 29–100.
Howe, Nicholas. “Scullionspeak.” The New Republic, 2000, 32-37.
Jackson, Alvin. “Famine and Land, 1845-80”. Oxford Handbook of Modern Irish History, edited by Alvin Jackson, Oxford University Press, 2014, pp. 544-561.
Jackson, Alvin. “Irish History in the Twentieth and Twenty-First Century.” Oxford Handbook of Modern Irish History, edited by Alvin Jackson, Oxford University Press, 2014, pp. 3-21.
John, Eric. “Beowulf and the margins of literacy.” The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. 51-79.
Johnston, Ruth. “Religion in Beowulf.” A Companion To Beowulf, edited by Ruth Johnston, Greenwood Press, 2005, pp. 149-163.
Kelly, Michael, et al. The Palgrave Handbook of Languages and Conflict. Palgrave Macmillan, 2019.
Kiernan, Kevin, editor. “Electronic Beowulf: Fourth Edition.” Electronic Beowulf-Fourth Edition, British Library, 2015. febeowulf.uky.edu. Accessed 10 Nov. 2020.
Laughlin, Mary. “Keening the Dead: Ancient History or a Ritual for Today?.” Religions, vol.10, no. 4, 2019, pp. 1-15. DOI: 10.3390/rel10040235.
Liuzza, Roy. “On the Dating of Beowulf.” The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. 281-302.
Liuzza, Roy. Beowulf: A New Verse Translation. Broadview Press, 2000.
McGuire, Thomas. “Violence and Vernacular in Seamus Heaney’s ‘Beowulf’.” New Hibernia Review / Iris Éireannach Nua, vol. 10, no. 1, 2006, pp. 79–99. DOI: 10.1353/nhr.2006.0027.
McMillan, Eric. “Beowulf: The Monsters and Its Interpreters,” Beowulf Translations - The Greatest Literature of All Time, 2019. www.editoreric.com/greatlit/books/Beowulf-translations.html. Accessed 11 Nov. 2020.
Merriam-Webster Dictionary. “Culture.” Merriam-Webster, 2021. https://www.merriam-webster.com/dictionary/culture Accessed 15 June 2021.
Narizny, Kevin. “Anglo-American Primacy and the Global Spread of Democracy: An International Genealogy.” World Politics, vol. 64, no. 2, 2012, pp. 341–373. DOI: https://10.1017/s004388711200007x.
O’Brien, Eugene. Seamus Heaney: Creating Irelands of the Mind. Liffey Press, 2005. Rebsamen, Fredrick. Beowulf: A Verse Translation. Harper Collins, 1992.
Ricci, María Teresa. “La ‘Cortegiania’ y La ‘Cortesana Filosofía’: B. Castiglione y B. Gracián”, Revista De Humanidades De Valparaíso, no. 5, 2015, pp. 99–110.
Stanley, Eric. “Beowulf.” The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. 3-35.
Tolkien, J. R. R. “Beowulf.” Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, edited by Christopher Tolkien, Harper Collins, [1926] 2014, pp. 13-105.
Veldeman, Marie-Christine. “Seamus Heaney’s North, Or The Irish Conscience In A Pattern Of Analogy.” Équivalences, vol. 26, no. 2, 1997, pp. 133-140. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.1997.1208.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence “Foundational Statements.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 11–21.