Seamus Heaney y su traducción de Beowulf: estrategias para visibilizar simultáneamente la cultura del texto origen y la del traductor

Main Article Content

Ariadna García Carreño

Resumen

Este artículo consiste en un análisis comparado entre el manuscrito original en inglés antiguo de Beowulf y su traducción al inglés estándar del autor irlandés Seamus Heaney. El objetivo es demostrar que, a través de la inclusión de términos dialectales del hiberno-inglés, la traducción de Heaney consigue 1) visibilizar las diferencias culturales y lingüísticas entre la cultura del texto fuente y la del texto meta; y 2) desafiar la dominación del inglés estándar como forma de protesta contra el papel colonizador cultural y lingüístico de Gran Bretaña sobre Irlanda. El análisis se centra en identificar las estrategias de traducción empleadas según las clasificaciones proporcionadas por Aixelá (1996) y Bastin (1998) y en determinar cómo se ajustan a los objetivos de la tarea de Heaney como traductor

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Article Details

Sección
Literatura

Citas

Aixelá, Javier Franco. “Culture-Specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez Rodríguez and María del Carmen África Vidal Clevendon, Multilingual Matters, 1996, pp. 52–79.
Alexander, Michael. Beowulf: A Verse Translation. Penguin, 1973.
Baker, Mona. “Introduction.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Routledge, 1998, pp. xv-xvii.
Baker, Peter. “Introduction. The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. xi-xx.
Bastin, Georges. “Adaptation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Routledge, 1998, pp. 5–8.
Bosworth, Joseph. “An Anglo-Saxon Dictionary Online.” Bosworth Dictionary, edited by Thomas Northcote Toller et al., 2014. www.bosworthtoller.com/003093. Accessed 3 Feb. 2020.
Bourke, Joanna. “Pain: metaphor, body, and culture in Anglo- American societies between the eighteenth and twentieth centuries.” Rethinking History: The Journal of Theory and Practice, vol. 18, no. 4, 2014, pp. 475-498. DOI: https://10.1080/13642529.2014.893660.
Campbell, Joseph. The Hero with a Thousand Faces, ed. Clarissa Pinkola, New Jersey, Princeton University Press, 2004.
Cañadas, Ivan. “Working Nation(s): Seamus Heaney’s ‘Digging’ and the Work Ethic in Post-Colonial and Minority Writing.” EESE: Erfurt Electronic Studies in English, no. 2, 2010. webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic210/ivancan/2_2010.html#fun. Accessed 28 Jan. 2020.
Chickering, Howell. “Beowulf and ‘Heaneywulf’.” The Kenyon Review, vol. 24, no. 1, 2002, pp. 160-178. http://www.jstor.org/stable/4338314. Accessed 9 Apr. 2022.
Chickering, Howell. Beowulf: A Dual-Language Edition. Anchor Books, 1977.
Clans of Ireland Company. “History.” Clans of Ireland, 2019. www.clansofireland.ie/baile/what%20is%20a%20clan. Accessed 20 Feb. 2020.
Creedon, Laura. “Translating Conflict: The Reception and Reworking of Old English ‘Battle-Poetry’ by Modern English Poets and Translators.” Academia, 2015. https://www.academia.edu/34435456/Translating_Conflict_The_Reception_and_Reworking_of_Old_English_Battle_Poetry_by_Modern_English_Poets_and_Translators. Accessed 8 Mar. 2020.
Dolan, Terence. A Dictionary of Hiberno-English: the Irish Use of English. Gill Books, 2020.
Frank, Roberta. “Skaldic Verse and the Date of Beowulf.” The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. 155-181.
Fulk, Robert D. “Introduction.” The Beowulf Manuscript, edited by Robert D. Fulk, Harvard University Press, 2010, pp. vii-xxiv.
Ginnell, Laurence. The Brehon Laws: A Legal Handbook. W. H. West, 1894.
Gruber, Loren. “‘So.’ So what? It’s a culture war! That’s Hwaet! Seamus Heaney’s verse translation of Beowulf, bilingual and critical editions”. In Geardagum: Essays on Old and Middle English Language and Literature, 23, edited by Loren Gruber & Dean Loganbill, Society for New Language Study, 2002, pp. 67-84.
Gummere, Francis. The Oldest English Epic: Beowulf, Finnsberg, Waldere, Deor, Widsith, and the German Hildebrand. Macmillan, 1938.
Gussow, Mel (2000), “Irish Touch on an Anglo-Saxon chiller.” New York Times, 29 Mars 2000. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/library/books/032900heaney-profile.html. Accessed 10 May 2020.
Harmon, Lucyna. “Options for Research on National Identity in Translation.” National Identity in Translation, edited by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska, Peter Lang, 2019, pp. 11–22.
Heaney, Seamus. “The Text of Beowulf: A Verse Translation.” Beowulf: A Verse Translation, edited by Daniel Donoghue, W.W. Norton & Company, 2002, pp. 3–78.
Heaney, Seamus. “Translator's Introduction.” Beowulf: A Verse Translation, edited by Daniel Donoghue, W.W. Norton & Company, 2002, pp. xxiii–xxxviii.
Heaney, Seamus. “Beowulf, Translated by Seamus Heaney.” The Norton Anthology of English Literature, edited by Stephen Greenblatt and M. H. Abrams, W.W. Norton & Co., 2006, pp. 29–100.
Howe, Nicholas. “Scullionspeak.” The New Republic, 2000, 32-37.
Jackson, Alvin. “Famine and Land, 1845-80”. Oxford Handbook of Modern Irish History, edited by Alvin Jackson, Oxford University Press, 2014, pp. 544-561.
Jackson, Alvin. “Irish History in the Twentieth and Twenty-First Century.” Oxford Handbook of Modern Irish History, edited by Alvin Jackson, Oxford University Press, 2014, pp. 3-21.
John, Eric. “Beowulf and the margins of literacy.” The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. 51-79.
Johnston, Ruth. “Religion in Beowulf.” A Companion To Beowulf, edited by Ruth Johnston, Greenwood Press, 2005, pp. 149-163.
Kelly, Michael, et al. The Palgrave Handbook of Languages and Conflict. Palgrave Macmillan, 2019.
Kiernan, Kevin, editor. “Electronic Beowulf: Fourth Edition.” Electronic Beowulf-Fourth Edition, British Library, 2015. febeowulf.uky.edu. Accessed 10 Nov. 2020.
Laughlin, Mary. “Keening the Dead: Ancient History or a Ritual for Today?.” Religions, vol.10, no. 4, 2019, pp. 1-15. DOI: 10.3390/rel10040235.
Liuzza, Roy. “On the Dating of Beowulf.” The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. 281-302.
Liuzza, Roy. Beowulf: A New Verse Translation. Broadview Press, 2000.
McGuire, Thomas. “Violence and Vernacular in Seamus Heaney’s ‘Beowulf’.” New Hibernia Review / Iris Éireannach Nua, vol. 10, no. 1, 2006, pp. 79–99. DOI: 10.1353/nhr.2006.0027.
McMillan, Eric. “Beowulf: The Monsters and Its Interpreters,” Beowulf Translations - The Greatest Literature of All Time, 2019. www.editoreric.com/greatlit/books/Beowulf-translations.html. Accessed 11 Nov. 2020.
Merriam-Webster Dictionary. “Culture.” Merriam-Webster, 2021. https://www.merriam-webster.com/dictionary/culture Accessed 15 June 2021.
Narizny, Kevin. “Anglo-American Primacy and the Global Spread of Democracy: An International Genealogy.” World Politics, vol. 64, no. 2, 2012, pp. 341–373. DOI: https://10.1017/s004388711200007x.
O’Brien, Eugene. Seamus Heaney: Creating Irelands of the Mind. Liffey Press, 2005. Rebsamen, Fredrick. Beowulf: A Verse Translation. Harper Collins, 1992.
Ricci, María Teresa. “La ‘Cortegiania’ y La ‘Cortesana Filosofía’: B. Castiglione y B. Gracián”, Revista De Humanidades De Valparaíso, no. 5, 2015, pp. 99–110.
Stanley, Eric. “Beowulf.” The Beowulf Reader, edited by Peter Baker, Routledge, 2000, pp. 3-35.
Tolkien, J. R. R. “Beowulf.” Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, edited by Christopher Tolkien, Harper Collins, [1926] 2014, pp. 13-105.
Veldeman, Marie-Christine. “Seamus Heaney’s North, Or The Irish Conscience In A Pattern Of Analogy.” Équivalences, vol. 26, no. 2, 1997, pp. 133-140. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.1997.1208.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence “Foundational Statements.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 11–21.