La calidad en la traducción por medio de herramientas TAO y CohLitheSP
Contenido principal del artículo
Resumen
Siempre ha habido profundas discusiones sobre el papel desempeñado por la traducción automática y la traducción humana en procesos de calidad de traducción. ¿Cuál es mejor? O, ¿deben usarse combinadas para obtener una traducción de calidad? El presente trabajo responde a estas cuestiones por medio del cálculo de varias métricas de evaluación para estudiar la calidad que ofrece la traducción automática comparada con la traducción humana. Además, se introduce una herramienta novedosa (CohLitheSP), basada en en la comparación de un texto de referencia con el texto traducido por humanos, con índices que incluyen Narratividad, Lecturabilidad, Cohesión Referencial, Cohesión Profunda y Concreción,. Toda esta tecnología se ha aplicado en un T. F. G. sobre traducción turística, de un alumno que han acabado el grado de Traducción e Interpretación, no habiendo utilizado nunca estas herramientas previamente.
Detalles del artículo
Sección
El sitio https://journals.ucjc.edu/ (en adelante la PLATAFORMA), contiene publicaciones de acceso abierto sostenidas con recursos propios de la Universidad Camilo José Cela, de modo que se mantendrá en todo momento una especial observación de la legislación vigente sobre Derechos de Autor, así como en relación a la privacidad y uso de contenidos. En tal sentido, y como medio diseñado para la transmisión del conocimiento científico sin mayor límite que el impuesto por la Ley, ni la Universidad Camilo José Cela ni ninguna sociedad vinculada a ella ni ningún miembro de su personal asume responsabilidad por las teorías, planteamientos, opiniones e ideas vertidas por los autores/as de los artículos que se publiquen en dicha PLATAFORMA.
La publicación en la PLATAFORMA conlleva la cesión no exclusiva de los derechos de explotación de tales publicaciones, aunque la titularidad de los Derechos morales de Autor corresponderá a los firmantes de los artículos en las condiciones que marque la Ley. No obstante, la UCJC impone ciertas condiciones de publicación cuya violación invalidará automáticamente el artículo aun cuando haya sido publicado, en cuyo caso se retirará de la PLATAFORMA de manera automática y sin previo aviso:
1. Los autores/as se comprometen a enviar artículos originales e inéditos en cualquier formato.
2. Asimismo, se comprometen a no someter a evaluación sus trabajos en otras publicaciones o medios entretanto se encuentren sometidos a examen por parte de la PLATAFORMA. La violación de cualquiera de estas condiciones invalidará automáticamente el artículo aun cuando haya sido publicado, en cuyo caso se retirará de inmediato.
3. La PLATAFORMA es de acceso abierto y sin ánimo de lucro. Por tanto, ni abonará dinero alguno a los autores/as que a ella se dirijan, ni les exigirá pago alguno por publicar.
4. Los autores/as que hayan publicado en la PLATAFORMA podrán disponer de sus trabajos para su inclusión en repositorios, bases de datos u otros medios de difusión similares siempre y cuando en el proceso referencien adecuadamente a la misma.
5. El contenido publicado en Verbeia podrá ser utilizado libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo.
6. Esta revista permite y anima a los autores/as a publicar artículos enviados a la revista en sus sitios web personales o en depósitos institucionales, después de su publicación en esta revista, siempre y cuando proporcionen información bibliográfica que acredite, si procede, su publicación en ella.
La UCJC, en el caso de que se detecte cualquier violación de las condiciones descritas, se reserva el derecho de emprender las pertinentes acciones legales con total independencia de las que pudieran adoptar otros afectados, colateralmente, por cuestiones como el plagio o cualquier suerte de infracciones relacionadas con la legislación vigente.
Cómo citar
Referencias
Ahrenberg, Lars. “Comparing machine translation and human translation: A case studyâ€. In Irina Temnikova, Constantin Orasan, Gloria Corpas and Stephan Vogel (eds), RANLP 2017 The First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT) Proceedings of the Workshop, September 7th, 2017; 2017, pp. 21-28.
Basil, Hatim. and Mason, Iam. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
Beltrán, RocÃo. “Vino, publicidad y traducciónâ€. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. No. 1, 2002, pp. 57-67.
Besacier, Laurent., and Schwartz, Lane. “Automated translation of a literary work : a pilot study,†in Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature (Denver, CO), 2015, pp. 114–122.
Bowker, Lynne. and Fisher, Desmond. “Computer-aided translation.†Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies. 2010. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 60–65.
Carroll, John. “Human-Computer Interaction: Psychology as a Science of Design.†Annual Review of Psychology. 1997. 48, pp. 61–83.
---. “Human Computer Interaction – brief intro.†Mads Soegaard and Rikke Friis Dam (eds). The Encyclopedia of Human-Computer Interaction, 2nd Ed.Aarhus: The Interaction Design Foundation. 2013. www.interaction-design.org/encyclopedia/human_computer_interaction_hci.html. Accessed 21 April 2021.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
Christensen, Tina Paulsen. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art.†transkom. 2011. 4(2), pp. 137-160.
Christensen, Tina Paulsen. and Schjoldager, Anne. “Computer-aided translation as a distributed cognitive task.†Pragmatics & Cognition. 2016.14(2), 443–464.
Dartmoor National Park Authority. “Historic Landscapesâ€. Welcome to Dartmoor National Park. 2017. https://www.dartmoor.gov.uk/wildlife-and-heritage/landscape/historic-landscapes. Accessed 21 April 2021.
Delisle, Jean. L’analyse du discourse comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, Thèorie et practique. Ottawa: University of Ottawa Press, 1980.
Dragsted, Barbara. “Computer-aided translation as a distributed cognitive task.†Pragmatics & Cognition.2006.14(2), pp. 443–464.
Durán Muñoz, Isabel. “El español y su dimensión mediadora en el ámbito turÃstico“. Actas del IV Congreso Internacional El Español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo., Toledo, 7-11 May 2008.
---.“Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turÃsticos promocionales“. Hermeneus, 2012a, pp. 2-3.
Essentially England News. “English Food Traditional Lunches and Dinners“. Essentially England For England Lovers Everywhere. 2015.
www.essentially-england.com/english-food-lunch-and-dinner.html. Accessed 21 April 2021.
Federico, Marcello, Cattelan, Alessandro. and Trombetti, Marco. “Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation.†Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). 2012.
Fernández Huerta, José. “Medidas sencillas de lecturabilidad“. Consigna 1959; (214): 29-32.
Fiederer, Rebecca., and O’Brien, Sharon. “Quality and Machine Translation: A Realistic Objective? “ The Journal of Specialised Translation, 2009, 11, pp. 52-74.
Flesch, Rudolf. “A new readability yardstick“. Journal of Applied Psychology, 1948, 32(3), pp. 221–233. https://doi.org/10.1037/h0057532. Accessed 21 April 2021.
Folaron, Deborah. “Translation tools.†Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2010, pp. 429–436.
Fuentes Luque, Adrián. (ed.). "Universidad de Granada Digibug." La traducción en el sector turÃstico. Granada: Atrio, 2005. 59-92. https://digibug.ugr.es/handle/10481/32331. Accessed 21 April 2021.
Garcia, Ignacio. “Translating by post-editing: is it the way forward?†Machine Translation. 2011. 25, pp. 217–237.
Giammarresi, Salvatore and Lapalme, Guy. “Computer science and translation: Natural languages and machine translation“. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer, editors, Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2016, chapter 8, pp. 205–224.
Graesser, Arthur, Tackett, Andrew, MacNamara, Danielle., McCarthy, Philip and Cai, Zhiquiang. (dir.) “Coh-Metrix.â€. Documentation Web Tool Contact. 16 August 2017. http://cohmetrix.com/. Accessed 21 April 2021.
Graesser, Arthur, McNamara, Danielle, and Louwerse, Max. What do readers need to learn in order to process coherence relations in narrative and expository text? In A. P. Sweet & C. E. Snow (Eds.), Rethinking reading comprehension. 2003, pp. 82–98. New York: Guilford.
Graham, Yvette, Baldwin, Timothy, Moffat, Alistair and Zobel, Justin. “Continuous Measurement Scales in Human Evaluation of Machine Translation“. In Proceedings of the 7th Linguistic Anno tation Workshop & Interoperability with Discourse, Sofia, Bulgaria, 2013, pp. 33–41.
Gregory, Shreve and Angelone, Erik. ‘Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality’, in Sharon O’Brien (ed.) Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, 2011, pp. 108–30.
Guerberof Arenas, Ana. “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation.†Localisation Focus. 2009. 7(1), pp. 11–21.
---. Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili. 2012.
www.researchgate.net/publication/320467106_Productivity_and_quality_in_MT_post-editing.
---. “The Role of Professional Experience in Post-Editing from a Quality and Productivity Perspective.†Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia (eds). 2014a. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 51–76.
---. “Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context.†Machine Translation. 2014b. 28(3-4), pp. 165–186.
Hansen, Gyde. “Success in Translationâ€, in: Perspectives: Studies in Translatology. vol. 5, no 2., 1997, pp. 201-210.
Hassan, Hany, Aue, Anthony, Chen, Chang, Chowdhary, Vishal, Clark, Jonathan, Federmann, Christina , Huang, Xuedong, Junczys-Dowmunt, Marcin, Lewis, William, Li, Mu, Liu, S., Liu, Shujie, Lio, Tie-Yan, Menezes, Arul, Qin, Tao, Seide, Frank, Tan, Xu, Tian, Fei, Wu, Lijun, Wu, Shuangzhi, Xia, Yingce, Zhang, Dongdong, Zhang, Zhirui, and Zhou, Ming. “Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translationâ€. Computing Research Repository, 2018. arXiv:1803.05567. Accessed 21 April 2021.
Hatim, Basil and Mason, Iam. Discourse and the Translator, London: Longman . 1990.
House, Juliane. (2d ed.). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. 1981.
---. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr 1997.
---. Translation Quality Assessment: Past and present. Routledge. 2015.
---.“Translation: The Basicsâ€. Babel, Volume 64, Issue 3, Dec 2018, pp. 490 – 494. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00047.kan. 2018. Accessed 21 April 2021.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y TraductologÃa: Introducción a la TraductologÃa. Madrid: Cátedra. 2001.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translationâ€, in Reuben Brower (ed.) On Translation. New York: Oxford University Press. 1996.
Jiménez-Crespo, Miguel Ãngel. “Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web textsâ€. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2009, 12, pp. 79–102.
Kirti, Vashee. A closer look at sdl’s adaptive mt technology. 2017. Http://kv- emptypages.blogspot.se/2017/01/a-closer-look- at-sdls-adaptive-mt.html. Accessed 21 April 2021.
Kishore Papineni, Roukos, Salim, Ward, Todd and Zhu, Wei-Ying. “Bleu: a method for automatic evaluation of machine translationâ€. In Proceedings of 40th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguis- tics. Association for Computational Linguistics, Philadelphia, Pennsylvania, USA, 2002, pp. 311–318. https://doi.org/10.3115/1073083.1073135. Accessed 21 April 2021.
Koller, Werner. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies“, Target 7. 1995, pp. 191–222.
Koller, Werner. (11th ed.) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke. 2011.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. “VARTRA: A comparable corpus for analysis of translation variation“. In Proceedings of the 6th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 2013, pp. 77–86. Sofia, Bulgaria: Association for Computational Linguistics. https://www.aclweb.org/anthology/W13-2510/. Accessed 21 April 2021.
Läubli, Samuel, Senrich, Rico and Volk, Martin. Cornell University Computer Science > Computation and Language. arXiv:1808.07048 [cs.C]. 2018. Accessed 21 April 2021.
Martinez Mateo, Roberto. “A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study“. Miscelanea: A Journal of English and American Studies, 2014, 49, pp. 73–94.
Martıinez Mateo, Roberto, Montero MartÃnez, Silvia and Moya Guijarro, Arsenio Jesús. “The modular assessment pack: a new approach to translation quality assessment at the directorate general for translation“. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2017, 25, pp. 18–48. Doi 10.1080/0907676X.2016.1167923. Accessed 21 April 2021.
Massey, Gary and Ehrensberger-Dow, Maureen. “Evaluating translation processes: Opportunities and challenges“. In book: New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Publisher: Gunther Narr. Editors: Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski. 2013.
Matecat https://site.matecat.com/benefits/?gclid=Cj0KCQjw6uT4BRD5ARIsADwJQ1-s67PUj9ENqpo1g9Yl5kP2SQyfikdDv3DU_dHUMG-rxM2J_XsFG6QaAk0yEALw_wcB. Accessed 21 April 2021.
Maureen, Ehrensberger-Dow, Göpferich, Susanne and O’Brien, Sharon (eds) “Special Issue: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research“. Target 25:1. 2013.
Melby, Alan and Warner, Terry. “The Possibility of Language“. John Benjamins e-Platform. John Benjamins, London and New York. 1995. https://doi.org/10.1075/btl.14. Accessed 21 April 2021.
Mona, Baker and Pérez-González, Luis. ‘Translation and Interpreting’, in James Simpson (ed.) The Routledge Handbook of Applied Linguistics. London: Routledge, 2011, pp. 39–52.
Muñoz MartÃn, Ricardo. “A blurred snapshot of advances in translation process research†Ricardo Muñoz MartÃn (ed.) (2014). Minding Translation. Special Issue 1 of MonTI. 2014, pp. 49–84.
Neubert, Albrecht. “Elemente einer allgemeinen Theorie der Translation, in Actes du Xe Congrès International des Linguistes, Bucharest, 1970, pp. 451–56.
Neubert, Albrecht. Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie. 1985.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translation. Leiden: Brill. 1964.
Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity. St Jerome, Manchester, UK. 1997.
O’Brien, S. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum. 2011.
O’Brien, Karen. “Global environmental change II: From adaptation to deliberate transformationâ€. Progress in Human Geography, 2012. 36(5), pp. 667–676. https://doi.org/10.1177/0309132511425767. Accessed 21 April 2021.
O’Brien, Sharon. (2013) ‘The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation’, Target 25, 2013, pp. 5–17.
O’Brien, Sharon., Balling, Laura Winther, Carl, Michael, Simard, Michel and Specia, Lucia. Post- Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing, New- castle upon Tyne. 2014.
Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd, and Zhu, Wei-Jing. “BLEU: a method for automatic evaluation of machine translationâ€. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, July 2002, pp. 311-318. 10.3115/1073083.1073135. Accessed 21 April 2021.
Popovic, Maja Ì and Burchardt, Aljoscha. “From human to automatic error classification for machine translation outputâ€. In Proceedings of the 15th Inter- national Conference of the European Association for Machine Translation. Leuven, Belgium, 2011, pp. 265– 272.
Pym, Anthony. ‘European Translation Studies, une science qui dérange, and why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word’, TTR 8: 153–76. 1995. Accessed 21 April 2021.
Pym, Anthony. “What technology does to translating.†Translation and Interpreting. 2011. 3(1), pp. 1–9.
Real Academia Española. “Diccionario de la Lengua Españolaâ€. Traducir. https://dle.rae.es/traducir?m=form. Accessed 21 April 2021.
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 1984.
Riccardi, Alessandra. Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 2010.
Shreve, Gregory, Lacruz, Isabel, and Angelone, Erik. “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognition.†In Investigating the Process- What it Tells Us About Translating and Interpreting, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. 2011.
Tatsumi, Midori. “Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysisâ€. PhD thesis. Dublin City University. DORAS, 1 Oct. 2010, doras.dcu.ie/16062/. http://doras.dcu.ie/16062/1/SAKURA_final_revised.pdf. Accessed 21 April 2021.
The Royal Collection Trust. “Windsor Castleâ€. Royal Palaces, Residences and Art Collection. 1987. https://www.rct.uk/. Accessed 21 April 2021.
Teixeira, Carlos. “Knowledge of Provenance and its Effects on Translation Performance in an Integrated TM/MT Environment.†Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl and Arnt Lykke Jakobsen (eds). 2011. Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop: Human- Machine Interaction in Translation. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 119–130.
Vashee, Kirti. “Understanding the Economics of Machine Translationâ€. Translation Spaces, 2, 125-149. 2013. DOI: 10.1075/ts.2.07vas
Venture Xtreme Consultancy Ltd. “About Venture Xtremeâ€. Venture Xtreme. 2021. https://www.venture-xtreme.com/. Accessed 21 April 2021.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet. Jean, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company, 1995.
Wu, Yonghui, Schuster, Mike, Chen, Zhifeng, Le, Quoc, Norouzi, Mohammad, Macherey, Wofgang, Krikun, Maxim, Cao, Yuan, Gao, Qin, Macherey, Klaus, Klingner, Jeff, Shah, Apurva, Johnson, Melvin, Liu, Xiaobing, Kaiser, Åukasz, Gouws, Stephan, Kato, Yoshikiyo, Kudo, Taku, Kazawa, Hideto, Stevens, Keith, Kurian, George, Patil, Nishant, Wang, Wei, Young, Cliff, Smith, Jasson, Riesa, Jasson, Rudnick, Alex, Vinyals, Oriol, Corrado, Greg, Hughes, Macduff and Dean, Jeffrey. “Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translationâ€. Cornell University, Computer Science > Computation and Language. 2016. CoRR abs/1609.08144. Http://arxiv.org/abs/1609.08144. Accessed 21 April 2021.
Zong, Zhaorong. “Research on the Relations Between Machine Translation and Human Translationâ€. Journal of Physics. 2018, pp. 1-6.
https://iopscience.iop.org/article/10.1088/1742-6596/1087/6/062046. Accessed 21 April 2021