La fraseología comparada: Traducción de locuciones en Pedro Páramo al árabe

Main Article Content

Najlaa Kounitrate

Resumen

Las locuciones son unidades fraseológicas de suma importancia en el sistema lingüístico, cuya presencia en un texto objeto de traducción supone aumentar la problemática traductológica del mismo. En este trabajo, se analiza la traducción de unas locuciones presentes en tres versiones al árabe de la obra Pedro Páramo. Se trata de un estudio fraseológico contrastivo español – árabe que tiene como objetivo estimular el interés por este tipo de estudios, porque son de gran importancia y utilidad no solamente para el campo de la traducción, sino también para la enseñanza de ambas lenguas.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Article Details

Sección
Literatura

Citas

‘Ṣmat, S. Bīdrū Bārāmū [Pedro Páramo]. El Cairo: Al haya al ‘āma li qoṣūr aṯaqāfa, 2013.

Almāniy, S. Bīdrū Bārāmū [Pedro Páramo]. Dammam: Dār  ṯar, 2013.

Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.

Corpas Pastor, G. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico- semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2003.

Ibrāhīm, M. Bīdrū Bārāmū [Pedro Páramo]. Bagdad: Dār al māmūn li taryama wa nashr, 1990.

Martín Sánchez, M. Diccionario del Español Coloquial: Dichos, Modismos y locuciones populares. Madrid: Tellus. (DEC), 1997.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Madrid: Espasa. (DRAE), 2014.

Renaud, R. (coord.). Diccionario de Hispanoamericanismos. Madrid: Cátedra, 1997.

Robles I Sabater, F. “Las unidades fraseológicas del Pons Wörterbuch für Schule und Studium”. Cuadernos de Filología Alemana. 2009, Anejo II, págs. 143-151.

Rulfo, J. Pedro Páramo. Madrid: Cátedra, 1986.

Sánchez Pérez, A. Gran Diccionario de uso del español actual. Madrid: SGEL, 2001.

Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. Diccionario fraseológico documentado del español actual.Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar, 2004.