El uso de herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) en textos cientificos y turisticos
Main Article Content
Resumen
Descargas
Article Details
El sitio https://journals.ucjc.edu/ (en adelante la PLATAFORMA), contiene publicaciones de acceso abierto sostenidas con recursos propios de la Universidad Camilo José Cela, de modo que se mantendrá en todo momento una especial observación de la legislación vigente sobre Derechos de Autor, así como en relación a la privacidad y uso de contenidos. En tal sentido, y como medio diseñado para la transmisión del conocimiento científico sin mayor límite que el impuesto por la Ley, ni la Universidad Camilo José Cela ni ninguna sociedad vinculada a ella ni ningún miembro de su personal asume responsabilidad por las teorías, planteamientos, opiniones e ideas vertidas por los autores/as de los artículos que se publiquen en dicha PLATAFORMA.
La publicación en la PLATAFORMA conlleva la cesión no exclusiva de los derechos de explotación de tales publicaciones, aunque la titularidad de los Derechos morales de Autor corresponderá a los firmantes de los artículos en las condiciones que marque la Ley. No obstante, la UCJC impone ciertas condiciones de publicación cuya violación invalidará automáticamente el artículo aun cuando haya sido publicado, en cuyo caso se retirará de la PLATAFORMA de manera automática y sin previo aviso:
1. Los autores/as se comprometen a enviar artículos originales e inéditos en cualquier formato.
2. Asimismo, se comprometen a no someter a evaluación sus trabajos en otras publicaciones o medios entretanto se encuentren sometidos a examen por parte de la PLATAFORMA. La violación de cualquiera de estas condiciones invalidará automáticamente el artículo aun cuando haya sido publicado, en cuyo caso se retirará de inmediato.
3. La PLATAFORMA es de acceso abierto y sin ánimo de lucro. Por tanto, ni abonará dinero alguno a los autores/as que a ella se dirijan, ni les exigirá pago alguno por publicar.
4. Los autores/as que hayan publicado en la PLATAFORMA podrán disponer de sus trabajos para su inclusión en repositorios, bases de datos u otros medios de difusión similares siempre y cuando en el proceso referencien adecuadamente a la misma.
5. El contenido publicado en Verbeia podrá ser utilizado libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo.
6. Esta revista permite y anima a los autores/as a publicar artículos enviados a la revista en sus sitios web personales o en depósitos institucionales, después de su publicación en esta revista, siempre y cuando proporcionen información bibliográfica que acredite, si procede, su publicación en ella.
La UCJC, en el caso de que se detecte cualquier violación de las condiciones descritas, se reserva el derecho de emprender las pertinentes acciones legales con total independencia de las que pudieran adoptar otros afectados, colateralmente, por cuestiones como el plagio o cualquier suerte de infracciones relacionadas con la legislación vigente.
Citas
http://mt-archive.info/IAI-1986-Appelo.pdf
Bar-Hillel, Y. A. “Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation”. Advances in Computers. 1960, Vol. 1, pages 158-163. http://www.mtarchive.info/Bar-Hillel-1960-App3.pdf
Beltrán Onofre, R. “Vino, publicidad y traducción”. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. 2002, Vol. 1, pages 57-67.
Bowker, L. and Fisher, D. “Computer-aided translation.” Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) (2010). Handbook of Translation Studies. 2010. Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 60–65.
Calvi, M. V. “Los géneros discursivos en la lengua del turismo”. Ibérica: Using Cat (Computer Assisted Translation) Tools In Scientific And Tourist Texts 93
Carroll, J. M. “Human-Computer Interaction: Psychology as a Science of Design.” Annual Review of Psychology. 1997. 48, 61–83.
Carroll, J. M. “Human Computer Interaction – brief intro.” Mads Soegaard and Rikke Friis Dam (eds) (2013). The Encyclopedia of Human-Computer Interaction, 2nd Ed.Aarhus: The Interaction Design Foundation. 2013. http://www.interaction-design.org/encyclopedia/human_computer_interaction_hci.html
Christensen, T. P. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assistedTranslation – the State of the Art.” trans-kom. 2011. 4(2), 137-160.
Christensen, T.P. and Schjoldager, A. “Computer-aided translation as a distributed cognitive task.” Pragmatics & Cognition. 2016.14(2), 443–464.
European Commission. “Commission and its priorities, European Commission”. https://ec.europa.eu/info/strategy/priorities-and-goals_en
European Commission. “Dartmoor National Park”. http://www.dartmoor.gov.uk/wildlife-and-heritage/landscape/historic-landscapes
European Commission. “Digital single market. Bringing down barriers to unlock online opportunities”.
http://ec.europa.eu/priorities/digital-single-market
European Commission. “Translation in the Commission: where do we stand eight months after the
enlargement?” Technical report, European Commission. http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-05-10_en.htm
European Commission. “EUROTRA. The European Community's research and development project on machine
translation”. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/c1cf4e71-7669-4af9-
af8c-7a27a1eb6b5f/language-en
Dragsted, B. “Computer-aided translation as a distributed cognitive task.” Pragmatics & Cognition.2006.14(2), 443–464.
DuránMuñoz, I. “El español y su dimensión mediadora en el ámbito turístico”. Actas del IV Congreso Internacional El Español, lengua de traducción. Toledo, 7-11 de mayo, 2008.
“Essentially-England”. http://www.essentially-england.com/english-food-lunch-and-dinner.html
Folaron, D. “Translation tools.”Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2010. 429–436.
Hutchins, J.“Languages and machines: computers in translation and linguistics”. Technical report, Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), Division of Behavioural Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, D.C”, 1966. http://www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-14-1996.pdf
Jiménez-Crespo, M. A. “The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study.” Linguistica Antverpiensia. 2009.8, 213–234.
Johnson, P. Human Computer Interaction:Psychology, Task Analysis and Software Engineering. 1992. London: McGraw Hill.
Federico, M, Cattelan, A.and Trombetti, M. “Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation.” Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). 2012. http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/papers/123.pdf
Fiederer, R and O’Brien, S. “Quality and Machine Translation: A realistic objective?”.The Journal of Specialised Translation. 2009. 11, 52–74.
Forcada, M L. “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces. 2017, Vol. 6, pages 291-309.
Garcia, I. “Translating by post-editing: is it the way forward?” Machine Translation. 2011. 25, 217–237.
Guerberof Arenas, A. “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation.” Localisation Focus. 2009. 7(1), 11–21.
Guerberof Arenas, A. Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and
machine translation. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili. 2012.
Guerberof Arenas, A. “The Role of Professional Experience in Post-Editing from a Quality and Productivity
Perspective.” Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia (eds). 2014a. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 51–76.
Guerberof Arenas, A. “Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context.” Machine Translation. 2014b. 28(3-4), 165–186.
Gutiérrez, B. M..La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona. Ediciones Península. 1998
Hutchins, J. “The first public demonstration of machine translation: the Georgetown-IBM system”, 7th January 1954”. http://www.hutchinsweb.me.uk/AMTA-2004.pdf
Kay, M. “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. http://www.mt-archive.info/Kay-1980.pdf
“Knott’s Berry Farm”. https://www.knotts.com/
“Matecat. About Matecat”. https://www.matecat.com/about/
Läubli, S, Fishel, M, Massey, G, Ehrensberger-Dow, Mand Volk, M. “Assessing Post-Editing Efficiency in a Realistic Translation Environment.” Sharon O’Brien, Michael Simard and Lucia Specia (eds). 2013. Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, 83–91. http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-W4-Laubli.pdf
Melby, A.K.. “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation. 1997, Vol. 12, pages 3-23.
Muñoz Martín, R. “A blurred snapshot of advances in translation process research.” Ricardo Muñoz Martín (ed.) (2014). Minding Translation. Special Issue 1 of MonTI. 2014. 49–84.
O’Brien, K. “Global environmental change II: From adaptation to deliberate transformation”. Progress in Human Geography, 2012. 36(5), 667–676. https://doi.org/10.1177/0309132511425767
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., &Zhu, W. “BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation”. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, July 2002, pages 311-318. 10.3115/1073083.1073135
Pym, Anthony. “What technology does to translating.” Translation and Interpreting. 2011. (1), 1–9.
Roberts, V. “Assisted Suicide”. Dinamarca: The Good Book Company, 2017.
“Royal Collection Trust”. https://www.rct.uk/visit/windsor-castle/highlights-of-windsorcastle-/
Tatsumi, M. Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis. PhD thesis. Dublin City University. 2010
Teixeira, C. “Knowledge of Provenance and its Effects on Translation Performance in an Integrated TM/MT Environment.” Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl and Arnt Lykke Jakobsen (eds). 2011. Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop: Human-Machine Interaction in Translation. Copenhagen: Samfundslitteratur, 119–130.
“VENTUREXTREME”. https://www.venture-xtreme.com/adventure-sport
Weaver, W. “Translation memorandum”. http://www. mt-archive.info/Weaver-1949.pdf