La traducción al árabe de culturemas de la flora: análisis de ejemplos extraídos de Pedro Páramo de Juan Rulfo

Contenido principal del artículo

Najlaa Kounitrate

Resumen

En el presente artículo, comparamos las soluciones que han propuesto los tres traductores
árabes de la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo para traducir los culturemas relativos a la
flora, y analizamos las técnicas que han empleado para transmitirlos al árabe, dado que la
flora es un subámbito cultural que presenta muchas dificultades al traductor, porque está
relacionado con su competencia traductológica y su conocimiento de la lengua y cultura
meta.

Detalles del artículo

Sección

Lingüística

Cómo citar

La traducción al árabe de culturemas de la flora: análisis de ejemplos extraídos de Pedro Páramo de Juan Rulfo. (2019). VERBEIA. Revista De Estudios Filológicos. Journal of English and Spanish Studies, 5(4), 61-73. https://doi.org/10.57087/Verbeia.2019.4058

Referencias

‘Ṣmat, S. Bīdrū Bārāmū [Pedro Páramo]. El Cairo: Al haya al ‘āma li qoṣūr aṯaqāfa, 2013.

Almāniy, S. Bīdrū Bārāmū [Pedro Páramo]. Dammam: Dār ṯar, 2013.

Ibrāhīm, M. Bīdrū Bārāmū [Pedro Páramo]. Bagdad: Dār al māmūn li taryama wa nashr, 1990.

Molina, L. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2006.

Newmark, P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.

Nada, E. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems”. Word, 1945, N° 1, pp. 194 –208.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Rulfo, J. Pedro Páramo. Madrid: Cátedra, 1986.

Vermeer, H. “Translation theory and linguistics”, Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: University, 1983, pp. 1-10.

Vlakhov, S. y Florin, S. “Neperevodimoe v perevode: realii”, Masterstvo perevoda. Moscow: Sovetskii pisatel, 1970, p. 432-456.